ОРЕАНДА-НОВОСТИ.  Фильм режиссёра-дебютанта Джона Майкла МакДонаха "Однажды в Ирландии" в переводе Гоблина вышел в прокат.

Беззаботному, неряшливому ирландскому сержанту, которому совсем не знакомо понятие морали, ничего не нужно, кроме женщин и выпивки. Вот только привычный жизненный уклад меняется в тот момент, когда в Дублине появляется присланный из Америки агент ФБР - честный, смелый и аккуратный. Эти двое абсолютно разные, но должны вместе сработаться и многому научиться друг у друга. Зрителям надо быть готовыми к крепкому ирландскому юмору, который прохаживается и по англичанам, и по американцам. То сдержанная, то злая ирония сквозит в каждой сцене, в каждом диалоге. Авторы иронизируют над всем, и над американским образом жизни, и над манерой делать кино. Отчасти лента "однажды в Ирландии" - скрытая пародия на то, что производят в Голливуде. И если в это втянуться, то от картины можно получить огромное удовольствие. Важно только найти место, где фильм показывают с субтитрами, так как речь, интонации актёров и даже различие в наречиях в картине Джона Майкла МакДонаха играют важную роль, сообщает Радио "Культура".

Прокатчики пригласили сделать перевод Дмитрия Пучкова, более известного под псевдонимом Гоблин. В отличие от пресных переводов, которые столь часто обедняют иронические фильмы, этот получился ярким и полностью совпадающим с тем, что говорят герои ленты.