ОРЕАНДА-НОВОСТИ. До завершения Конкурса поэтического перевода "Музыка перевода" осталось две недели. За прошедшие два месяца Конкурс стал всероссийским и международным.

Одобренные 450 работ увидело более 18 тыс. человек только на сайте бюро переводов iTrex, не считая сайтов Партнёров Конкурса и личных блогов Участников. Только на страницах работ посетители оставили 1 тыс. комментариев и поставили 47 тыс. оценок. На Конкурс поэтического перевода было прислано более 500 поэтических переводов с 17 языков мира. Среди работ есть переводы с английского, испанского, французского, немецкого, итальянского, китайского, а также переводы с таких редких языков как цыганский, иврит, румынский, якутский и других.

Уже сегодня география "Музыки перевода" включает в себя 5 из 6 частей света. Среди переводимых авторов - поэты из Свазиленда, Японии, Новой Зеландии, Австралии, Франции, России (автоперевод Захарова Игоря), Америки, Израиля, Китая, Швеции, Канады и других стран, сообщает пресс-служба.

Участники переводят совершенно новые для российского читателя стихотворения, а широко известным произведениям даётся новое прочтение. Из популярных для перевода стихотворений можно отметить "Слово о полку Игореве", "Daffodils" (В. Уодсворт), "Der Brief" (Г. Гейне), "If" (Дж.Р. Киплинг),  Sonnet 130 (У. Шекспир), "Symphony in yellow" (О. Уайлд), "The Lost Thought" (Э. Дикинсон), "The Raven" (Э.А. По), и другие. На Конкурс представлено минимум по 2 перевода каждого из этих и некоторых других произведений.