ОРЕАНДА-НОВОСТИ. 50% иностранных фильмов, попадающих в украинский кинопрокат, до конца этого года должны быть в обязательном порядке дублированы или снабжены титрами на государственном языке. Об этом говорится в меморандуме, который подписали Министерство культуры и туризма Украины и дистрибьюторские компании.

Согласно меморандуму, демонстраторы фильмов обязались обеспечивать в указанных пропорциях показ иностранных фильмов, дублированных (озвученных или дополненных субтитрами) на украинский язык. В свою очередь Минкультуры обязалось способствовать созданию полноценной технической базы, связанной с обеспечением качественного дублирования, озвучивания и дополнения субтитрами и тиражирования иностранных фильмов на украинском языке. При этом на украинский язык до конца года должны быть дублированы все детские фильмы иностранного производства.

Постановление об "украинизации" кинопроката кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что с 1 сентября 2006 года на украинский язык должно быть переведено не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года - не менее 50% и с 1 июля 2007 года - не менее 70%. Это решение было обжаловано кинопрокатчиками, которых не устраивала "украинизация" иностранных фильмов, в апелляционном суде, признавшем неправомерность постановления правительства. Однако позже президент Украины Виктор Ющенко попросил Генпрокуратуру принять необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой весь иностранный кинопрокат должен дублироваться на украинский язык.