ОРЕАНДА-НОВОСТИ. Во вторник, 4 марта в Йошкар-Оле впервые была представлена священная книга "У Сугынь" ("Новый Завет") на луговомарийском языке.

Перевод книги был осуществлён по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Основной объём работ по переводу, занявший почти 15 лет, выполнял прозаик, драматург, журналист и переводчик Леонид Яндаков и богословский редактор финно-угорского филиала Института перевода Библии Тийна Олликайнен. По словам авторов перевода - Леонида Яндакова и Тийна Олликайнена, процесс перевода оказался очень трудоёмким - для некоторых терминов было сложно найти подходящие слова. Так, например, даже слово "Завет" перевести на марийский язык непросто, потому что "готового" слова нет, передаёт ИА Regnum.
 
Перевод Библии на марийский язык - не первый в истории Марий Эл. Ещё в середине 18 века, с целью оцерковления большего числа марийцев, некоторые молитвы, такие как "Отче наш", переводились священниками со старославянского на родной язык жителей марийского края. В 19 веке был опубликован "Катехизис", впервые переведено "Евангелие". В настоящее время во многих сельских храмах республики читают молитвы на марийском языке.