ОРЕАНДА-НОВОСТИ.  В московской Библиотеке-читальне имени Тургенева отметили 100-летие выдающегося мастера русского литературного перевода Норы Галь (1912-1991). К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь "Апрель в Париже" и первое вручение премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

Вечер вели наследники Норы Галь, учредители премии её имени - литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин. Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что создание премии заинтересованными частными лицами - очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно, по мнению Кузьмина, и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым. Среди восьми переводчиков, чьи работы вошли в короткий список премии, были и хорошо известные в профессиональном сообществе мастера, и яркие дебютанты (ведущий особо отметил работу Анны Псурцевой с игрой слов и говорящими именами в рассказе Антонии Байетт). Отрывки из всех произведений-финалистов были представлены слушателям молодыми актёрами Евгенией Афонской, Артёмом Шевченко и Романом Шмаковым (Школа-студия МХАТ), сообщает openspace.ru.

В итоге первой премии (30 тыс. рублей) была удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга "Откуда у леопарда пятна". Специальная премия "За решение особой переводческой задачи" (20 тыс. руб.) была присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена "Ей-бо", целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге.