OREANDA-NEWS. The phenomenon of creativity of the writer J.K. Rowling in her deep understanding of adolescent psychology, explained translator Alexandra Glebovskaya for the publication «Slovo I Delo» (can be translated as Word and Deed). She said that Rowling is primarily a schoolteacher, she watched the children grow up. Therefore, the characters of her «Harry Potter» looks like alive.

At the same time, according to Glebovskaya, the writer uses proven, often used moves in literature and combines them. She also appreciated the quality of her new book «The Christmas Piglet».

«Firstly, the book is made very well rhythmically. Secondly, before translating a book, you need to give yourself an answer to one question: whose voice do you hear on the pages? And speak in the same voice. That's the whole art of translation in a nutshell. In this case, it is the voice of a boy 8-10 years old. He should have the same speech in Russian», the translator said.

She added that according to the texts of J.K. Rowling, you can learn English, it is not very difficult for the writer. Glebovskaya also said that there are many professional translations and hack jobs on the Russian market. The quality is influenced by a large number of texts and very different requirements in publishing houses.

J.K. Rowling's book «The Christmas Pig» is not related to the Harry Potter universe. It tells how seven-year-old Jack goes to a country ruled by a terrible monster to save his favorite toy — a pig named Pok. The Evening Standard has already named «Piglet» the best book by Rowling since the novel «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban».